2-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 И встал |
3 И поставили |
4 И повезли |
5 А Давид |
6 |
7 Но Господь |
8 |
9 И устрашился |
10 И не захотел |
11 И оставался |
12 Когда донесли |
13 И когда несшие |
14 Давид |
15 Так Давид |
16 |
17 И принесли |
18 Когда Давид |
19 и раздал |
20 Когда Давид |
21 |
22 и я еще больше уничижусь, |
23 И у Мелхолы, |
撒母耳記下第6章 |
1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 |
2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 |
3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 |
4 亞希阿行於匱前。 |
5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 |
6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 |
7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 |
8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 |
9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 |
10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 |
11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 |
12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 |
13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 |
14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 |
15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 |
16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 |
17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 |
18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 |
19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 |
20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 |
21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 |
22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 |
23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 |
2-я книга ЦарствГлава 6 |
撒母耳記下第6章 |
1 |
1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 |
2 И встал |
2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 |
3 И поставили |
3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 |
4 И повезли |
4 亞希阿行於匱前。 |
5 А Давид |
5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 |
6 |
6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 |
7 Но Господь |
7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 |
8 |
8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 |
9 И устрашился |
9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 |
10 И не захотел |
10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 |
11 И оставался |
11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 |
12 Когда донесли |
12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 |
13 И когда несшие |
13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 |
14 Давид |
14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 |
15 Так Давид |
15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 |
16 |
16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 |
17 И принесли |
17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 |
18 Когда Давид |
18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 |
19 и раздал |
19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 |
20 Когда Давид |
20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 |
21 |
21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 |
22 и я еще больше уничижусь, |
22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 |
23 И у Мелхолы, |
23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 |